Фанфик по роману «Джейн Эйр»: лучшие истории

Скучаете по суровой магии Торнфилда? Откройте для себя лучшие фанфики по роману «Джейн Эйр», где любимые герои обретают новые, захватывающие судьбы.
Фанфик по роману «Джейн Эйр» лучшие истории

Сырой октябрьский ветер рвал последние листья с дубов Торнфилда, когда я впервые ступила на каменные ступени этого дома, сама того не ведая, что пересекаю порог собственной судьбы. Мне было девятнадцать, и душа моя, изголодавшаяся по новым впечатлениям после восьми лет заключения в ловудских стенах, трепетала от странного предчувствия. Миссис Фэйрфакс, встретившая меня с материнской теплотой, показалась мне призраком из иного мира — мира, где существуют покой и размеренность.

Дом поражал воображение. Массивные дубовые панели, потемневшие от времени, гобелены с сценами охоты, рыцарские доспехи в нишах коридоров — всё дышало древностью и тайной. Но более всего меня поразила тишина. Она была не мёртвой, но выжидающей, словно сам камень стен прислушивался к чему-то, недоступному обычному уху. Миссис Фэйрфакс провела меня в комнату, предназначенную для гувернантки, и я, распаковывая скромный багаж, ощутила, как реальность моего нового положения начинает облекаться в плоть.

Адель Варанс, моя воспитанница, оказалась живым, подвижным созданием с типично французской экспрессией. Она щебетала без умолку, перескакивая с английского на французский, и её непосредственность тронула моё сердце. В ней не было ни капли английской сдержанности, и я видела в этом отражение её происхождения. «Мой папа́ говорит, что вы будете учить меня быть настоящей леди», — заявила она, и слово «папа́», произнесённое с явным галльским акцентом, прозвучало для меня первым звоночком, возвещающим о присутствии в доме его истинного хозяина.

Первые недели текли спокойно. Я занималась с Аделью чтением, письмом и основами хороших манер, пытаясь обуздать её живую натуру, не сломив при этом её духа. Мы гуляли по аллеям парка, где вековые тисы отбрасывали причудливые тени, и я рассказывала ей истории, почерпнутые из книг, что были моими единственными друзьями в детстве. Она слушала, широко раскрыв глаза, и в эти минуты я чувствовала, что моя жизнь обретает смысл.

Но тишина Торнфилда была обманчива. Как-то вечером, когда сумерки уже сгустились, а я, уложив Адель, сидела с книгой у камина, меня поразил странный звук. Это был смех — низкий, гортанный, лишённый всякой весёлости. Он доносился откуда-то с верхнего этажа и эхом прокатился по лестничным пролётам. Миссис Фэйрфакс, которую я спросила об этом, поспешила объяснить, что это Грейс Пул, одна из служанок, шьёт в своей комнате и иногда бывает «не в духе». Ответ меня не удовлетворил, но я была воспитана в духе подчинения старшим и не стала настаивать.

Мистер Рочестер появился спустя три месяца после моего приезда. Случилось это при обстоятельствах, которые иные сочли бы романтическими, я же — промыслительными. Я возвращалась из деревни Хэй, куда ходила отправить письмо, как вдруг услышала за спиной конский топот и шумное дыхание животного. Огромный пёс, похожий на мастифа, выскочил из-за поворота, а за ним показался всадник на вороном коне. В следующее мгновение конь поскользнулся на обледенелой дороге, и всадник тяжело рухнул наземь.

Я бросилась на помощь, забыв о собственной робости. Незнакомец, коренастый мужчина с суровыми чертами лица и густыми, нахмуренными бровями, сидел на земле и, морщась от боли, ощупывал лодыжку. Он отказался от моей помощи с резкостью, граничащей с грубостью, но когда я настояла, позволил мне подать ему руку. Опираясь на моё плечо, он доковылял до своего коня, и только тогда я заметила его глаза — тёмные, глубоко посаженные, в них горел огонь, которого я никогда не видела прежде. «Вы — гувернантка из Торнфилда», — сказал он скорее утвердительно, чем вопросительно, и в его голосе прозвучала нотка, похожая на насмешку. Так я встретила хозяина Торнфилда, хотя тогда ещё не знала, что он им является.

Следующие недели были отмечены его присутствием, которое наполнило дом новой, беспокойной энергией. Мистер Рочестер редко обедал с нами, проводя время в своей библиотеке или совершая долгие верховые прогулки. Но иногда он приглашал меня и Адель в гостиную после ужина. Он расспрашивал меня о моём прошлом, и я, верная своему принципу правдивости, рассказывала ему о Ловуде, о мисс Темпль, о смерти моей подруги Элен Бёрнс. Он слушал с необычайным вниманием, его брови то сходились, то раздвигались, и я чувствовала, что он видит меня насквозь, проникая в самые потаённые уголки моей души.

Однажды он показал мне свои рисунки — странные, мрачные пейзажи, изображающие бушующее море под свинцовым небом, полузатонувший корабль, женскую фигуру, расплывающуюся в тумане. «Это сны, мисс Эйр», — произнёс он с горечью, — «сны, которые отравляют мою жизнь». Я ничего не ответила, но моё сердце сжалось от сострадания. В этом суровом человеке я начинала видеть родственную душу — такую же мятущуюся, такую же ищущую покоя, который всё не даётся в руки.

Странные происшествия в доме тем временем участились. Однажды ночью я проснулась от того, что кто-то прикоснулся к двери моей спальни. Моё имя, произнесённое шёпотом, полным муки, прозвучало в темноте. Я зажгла свечу и, превозмогая страх, выглянула в коридор. Там никого не было, но из-под двери, ведущей на третий этаж, пробивалась полоска дыма. В следующий миг всё смешалось: крики, беготня, мистер Рочестер в ночном халате, его громовой голос, призывающий всех к спокойствию. Пожар, вспыхнувший в его спальне, был потушен общими усилиями, но он наотрез отказался объяснять его причину, и слуги, переглядываясь, молча разошлись.

Той ночью я не сомкнула глаз. В воздухе витал запах гари, и что-то подсказывало мне, что мистер Рочестер знает гораздо больше, чем говорит. Грейс Пул, со своим вечно поджатым ртом и бегающими глазками, явно была хранительницей какой-то тайны. Но какой? Моё воображение рисовало самые дикие картины, пока я не запретила себе думать об этом, убеждённая, что долг мой — заниматься воспитанием Адели, а не разгадыванием загадок чужого дома.

Приезд гостей нарушил уединённую жизнь Торнфилда. Бланш Ингрэм, высокая, статная брюнетка с надменным лицом, была центром этого светского вихря. Она музицировала, декламировала, вела остроумные беседы, и все вокруг, включая мистера Рочестера, казалось, были очарованы ею. Мне было велено присутствовать в гостиной по вечерам, и я, сидя в своём уголке, наблюдала эту сцену с чувством, которое боялась назвать даже себе. Он смотрел на неё, слушал её смех, и моё сердце сжималось в необъяснимой тоске. Я сравнивала себя с ней и находила себя ничтожной — маленькая, невзрачная гувернантка, чей удел — молчание и тень.

Однажды, когда гости разъехались, а дом вновь погрузился в тишину, мистер Рочестер позвал меня в библиотеку. Он сидел у камина, и отсветы пламени играли на его лице. «Вы думаете, я красив, мисс Эйр?» — внезапно спросил он. Я ответила, что нет, и он рассмеялся — не обидно, а с какой-то горькой радостью. «Я знаю, что я некрасив. Но вы, вы смотрите на меня так, будто видите нечто другое. Что вы видите, Джейн?» Впервые он назвал меня по имени, и это прозвучало так интимно, что я почувствовала, как краска заливает мои щёки.

Я ответила ему правду — ту правду, которую осознала только сейчас, произнося её вслух. «Я вижу человека, который много страдал. Человека, который ищет выход, но не находит его. Вы не хуже и не лучше других, мистер Рочестер, но вы — это вы, и ваша душа говорит с моей». Он резко поднялся и подошёл ко мне, его глаза горели тем же огнём, что и в день нашей первой встречи. «Так вы чувствуете это? — спросил он голосом, дрожащим от напряжения. — Связь, которая не имеет ни объяснения, ни оправдания?» Я кивнула, не в силах лгать. «Но судьба разделяет нас, — продолжал он с горечью. — Передо мной пропасть, Джейн, и вы не знаете, что на дне её».

Я не поняла его слов тогда, но семя тревоги было посеяно. Дни шли, а между нами росло то, что я не осмеливалась назвать любовью. Это было нечто большее — взаимное проникновение душ, понимание без слов. Он рассказывал мне о своих скитаниях по Европе, о разочарованиях и ошибках, и я слушала, не осуждая, ибо кто я, чтобы судить? Моё сердце принадлежало ему, хотя разум твердил о неравенстве нашего положения.

Развязка наступила в саду, в сумерках июньского вечера, когда воздух был пропитан ароматом роз и жимолости. Он сказал, что женится на Бланш Ингрэм, и что для меня будет найдено место в другом доме — в Ирландии. Земля ушла у меня из-под ног, но я удержалась, схватившись за ствол старого каштана. «Так далеко! — вырвалось у меня. — От всего, что я люблю!» Слёзы душили меня, и я уже не могла сдерживаться. «Вы думаете, что я автомат, машина без чувств? Что я могу вынести, когда последняя капля надежды отнимается у меня? У меня есть душа, как у вас, и сердце, не менее полное. Если бы Бог дал мне немного красоты и богатства, я бы сделала так же трудно расстаться со мной, как теперь трудно мне расстаться с вами!»

Это был бунт — бунт маленькой Джейн Эйр, гувернантки, ничтожества — против всего мироустройства. Я говорила, не помня себя, и когда голос мой пресёкся, он заключил меня в объятия. «Так и будет, Джейн. Так и будет», — прошептал он, и мир вокруг перевернулся. Он любит меня. Он просит меня стать его женой. Не Бланш Ингрэм, а меня — ту, что не имеет ни имени, ни состояния, ни красоты. Я поверила ему, и в этом была моя величайшая радость и моё будущее крушение.

Следующие несколько недель прошли как во сне. Приготовления к свадьбе шли полным ходом, и я чувствовала себя героиней волшебной сказки. Но странное, гнетущее чувство не покидало меня. Мне снились тревожные сны, и однажды ночью, за две ночи до назначенной свадьбы, я проснулась оттого, что увидела в своей комнате фигуру. Это была женщина высокого роста, с густыми тёмными волосами, ниспадавшими на плечи. Она подошла к моему шкафу, достала свадебную вуаль и, примерив её перед зеркалом, разорвала на две части. Затем она повернулась ко мне, и я увидела её лицо — искажённое, лишённое разума, с пылающими глазами. Это была не Грейс Пул. Это было нечто иное — существо из кошмара. Она подошла ко мне вплотную и задула свечу, стоявшую на ночном столике. Я лишилась чувств.

Утром мистер Рочестер убедил меня, что это было лишь сновидение, но разорванная вуаль свидетельствовала об обратном. Он объяснил это проделкой Грейс Пул, но его объяснения были сбивчивы, а глаза смотрели в сторону. Я чувствовала приближение катастрофы, и оно свершилось у самого алтаря.

Церемония была прервана. Мистер Мейсон, прибывший из Вест-Индии в сопровождении лондонского стряпчего, заявил во всеуслышание, что брак не может быть заключён, ибо у мистера Рочестера уже есть жена, и она жива. Я стояла, окаменев, переводя взгляд с одного лица на другое. Мистер Рочестер не отрицал. Его лицо стало серым, как гранит надгробия. «Это правда, — произнёс он, и каждое слово падало, как удар молота по наковальне. — Берта Мейсон — моя жена. Она безумна и находится здесь, в Торнфилде, под присмотром Грейс Пул».

Он повёл нас на третий этаж, и там, в комнате, лишённой окон, я увидела то, что когда-то было женщиной. Берта металась по комнате, издавая те самые звуки, которые я слышала по ночам. Она набросилась на брата, укусив его, и её крик, полный животной ярости, казалось, разорвал саму ткань реальности. Мистер Рочестер держал её, а в его глазах я прочла бездну отчаяния и стыда.

Весь путь обратно в Торнфилд я молчала. Он пытался объяснить, умолял понять. Его женили обманом, когда он был молод и неопытен, на женщине, чьё безумие было наследственным. Пять лет он носился с ней по Европе, пока не запер её в Торнфилде, надеясь на покой, которого она не давала. «Я хотел обмануть закон, Джейн, — сказал он глухо. — Я знаю, что поступил дурно. Но я люблю вас, и эта любовь — всё, что у меня осталось. Останьтесь со мной. Мы можем уехать во Францию, в Италию — куда угодно. Вы будете моей перед лицом Бога, даже если люди не признают нас».

Искушение было велико, нестерпимо велико. Моя душа кричала: «Соглашайся! Кто узнает? Кому какое дело?» Но что-то внутри меня, голос, который был старше и мудрее моей плоти, ответил: «Нет». Я встала и, глядя в его глаза, полные муки, произнесла слова, которые разрывали мне сердце: «Я не могу жить с вами как ваша любовница. Если я не могу быть вашей женой перед Богом и людьми, я не буду никем. Я ухожу».

Он умолял, гневался, угрожал, но я была непреклонна. Той же ночью, собрав свои скромные пожитки, я покинула Торнфилд. Обернувшись в последний раз, я увидела его силуэт в окне библиотеки — одинокий, чёрный на фоне тусклого света. Моё сердце разбилось в тот миг, но я знала, что поступаю правильно. Я выбирала не между счастьем и несчастьем, но между честью и бесчестьем. И я, Джейн Эйр, не могла выбрать последнее.

Два дня я скиталась, пока не упала без чувств на пороге дома, который, по счастливому произволению судьбы, оказался жилищем моих родственников. Сент-Джон Риверс, молодой священник с ледяным взглядом, его сёстры Диана и Мэри — они приняли меня, не зная моего имени. Я назвалась Джейн Эллиотт, боясь, что поиски мистера Рочестера настигнут меня. В этом доме, где царили аскетизм и строгий порядок, я начала медленно восстанавливать силы — и душевные, и телесные.

Сент-Джон был человеком, преданным идее долга с такой же неуклонностью, с какой компас указывает на север. Я получила место сельской учительницы и, хотя работа была скромной, она дала мне чувство цели. Однажды, благодаря стечению обстоятельств, выяснилось, что я — наследница состояния, завещанного мне дядей с Мадейры, и что Риверсы — мои двоюродные брат и сёстры. Двадцать тысяч фунтов, которые свалились на меня, я разделила поровну между нами четырьмя, ибо родство было для меня дороже золота.

Но Сент-Джон готовил для меня иное испытание. Он предложил мне выйти за него замуж и отправиться миссионером в Индию. Его вера была пламенной, но лишённой тепла, а его любовь — любовью к идее, а не к живой женщине. Я уважала его безмерно, восхищалась его целеустремлённостью, но моё сердце, всё ещё кровоточащее, не могло принять его предложение. Я готова была ехать с ним как сестра и помощница, но стать его женой без любви — на это я не могла согласиться. «Богу не нужна холодная жертва, Сент-Джон», — сказала я, и впервые увидела гнев в его бесстрастных глазах.

И в одну из ночей, когда я боролась со своим решением, моля о знаке, я услышала голос. Он прозвучал не в комнате, но в глубине моего сознания — отчаянный, полный муки зов: «Джейн! Джейн! Джейн!» Это был голос Эдварда Рочестера. Я вскочила, вглядываясь в пустоту, и знала с непреложностью, что это не галлюцинация. Где-то он нуждался во мне, и мой ответ «Я иду!» был произнесён прежде, чем я успела осознать.

На следующее утро я пустилась в путь. Расспросы в Хэе привели меня в ужас: Торнфилд сгорел дотла. Поджигательницей оказалась Берта, которая в припадке безумия подожгла дом и погибла, бросившись с крыши. Мистер Рочестер пытался спасти её и всех остальных, но сам пострадал: он ослеп и потерял левую руку. Ныне он жил в Ферндине, уединённом поместье в лесу, с двумя верными слугами.

Я поспешила туда, и увиденное мной навсегда запечатлелось в памяти. Он сидел у камина, тот самый суровый, гордый человек, но теперь беспомощный и сломленный. Его некогда пронзительные глаза были затянуты мутной пеленой, а левый рукав висел пустым. Я вошла тихо, принесла ему поднос с водой, как делала это когда-то в Торнфилде. Он не видел меня, но по звуку шагов, по моему дыханию он узнал. «Это вы, Джейн? — прошептал он. — Неужели это вы? Я слышу вас, я чувствую вас. Что сталось с вами, мой маленький друг?»

Я опустилась рядом с ним на колени и взяла его единственную руку. «Я здесь, Эдвард. Я вернулась». Он не верил, боялся, что это призрак, что я исчезну. Но я рассказала ему о своей любви, которая никогда не умирала, и предложила то, что было немыслимо прежде — остаться с ним как равная. «Теперь я независима, — говорила я, — и моё решение никто не может оспорить. Я буду вашими глазами, вашей правой рукой. Я буду читать вам, гулять с вами, быть с вами до конца моих дней».

Он сопротивлялся из гордости и жалости ко мне, считая, что я приношу себя в жертву калеке. Но я дала ему понять, что моя любовь не знает этих мелких расчётов. Я прошла через огонь и лёд, чтобы вернуться к нему, и теперь никто не мог нас разлучить. Мы обвенчались тихо, без гостей и пышных церемоний, но никогда ещё два сердца не бились в таком согласии.

Прошло два года, прежде чем случилось чудо. Однажды весенним утром, когда я описывала ему пейзаж за окном, он вдруг сказал: «Джейн, на вас зелёное платье?» Я замерла. «Да, — ответила я дрогнувшим голосом. — Вы видите?» «Я вижу свет, — прошептал он. — Я вижу вас, как во сне. Смутно, но вы есть». Постепенно зрение его частично восстановилось, и он смог увидеть нашего первенца — мальчика с такими же тёмными, как у него самого, глазами, но без тени той муки, что терзала его отца.

Размышляя теперь о моей истории, я вижу в ней не просто цепь случайностей. Каждое испытание, выпавшее на мою долю — жестокость тёти Рид, холод Ловуда, отчаянная любовь и бегство из Торнфилда, — было ступенью лестницы.

Комментарии: 0