Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают;Все уж увенчаны гости; иной обоняет, зажмурясь,Ладана сладостный дым; другой открывает амфору,Запах веселый вина разливая далече;
(Лагерь при Евфрате) Не пленяйся бранной славой,О красавец молодой!Не бросайся в бой кровавыйС карабахскою толпой!Знаю, смерть тебя не встретит:Азраил, среди мечей,Красоту твою заметит –И пощада будет ей!
Короче дни, а ночи доле,Настала скучная пора,И солнце будто поневолеГлядит на убранное поле.Что делать в зимни вечера,Пока не подали нам кушать?Хотите ли теперь послушать,Мои почтенные друзья,Рассказ про
Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоровСтарец, ослепший от лет, некогда Скирпал родилИ, вдохновенный, нарек младенца Феоном. За чашейСладостно Вакха и муз славил приятный Феон.Славил и Ватала он, молодого красавца: прохожий!
CANTO XXIII Ott. 100. Пред рыцарем блестит водамиРучей прозрачнее стекла,Природа милыми цветамиТенистый берег убралаИ обсадила древесами. 101. Луга палит полдневный зной,Пастух убогой спит у стада,Устал
(отрывок) Узнают коней ретивыхПо их выжженным таврам,Узнают парфян кичливых:По высоким клобукам;Я любовников счастливыхУзнаю по их глазам:В них сияет пламень томный –Наслаждений знак нескромный. 1835
Если в жизни поднебеснойСуществует дух прелестный,То тебе подобен он;Я скажу тебе резон:Невозможно! * * * Amour, exil * –Какая гиль! * Любовь, изгнание. (франц.
Покров, упитанный язвительною кровью,Кентавра мстящий дар, ревнивою любовьюАлкиду передан. Алкид его приял,В божественной крови яд быстрый побежал.Се – ярый мученик, в ночи скитаясь, воет;
Here’s a health to thee, Mary. * Пью за здравие Мери,Милой Мери моей.Тихо запер я двериИ один без гостейПью за здравие Мери. Можно краше быть Мери,Краше Мери моей,Этой маленькой пери;
Сомненье, страх, порочную надеждуУже в груди не в силах я хранить;Неверная супруга я ФилиппуИ сына я его любить дерзаю!..Но как же зреть его и не любить?Нрав пылкий, добрый, гордый, благородный,Высокий